De la lengua a la traducción
Autor:
Autor: Marina Díaz Peralta
GTIN-13: 9788490421956
Editorial:
Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de la ULPGC
Idioma:
Spanish
US$
7.93
Table of contents
PRESENTACIÓN
INTRODUCCIÓN
TEMA 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETECONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. El concepto de traducción y sus tipos2. La formación del traductor y del intérprete3. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 2. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.LAS COMPETENCIAS TRADUCTORASCONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. El proceso de la traducción y sus fases2. El concepto de equivalencia3.La competencia traductora: competencia lingu_ística y textual y competencia extralingu_ística4. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 3. LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA Y TRADUCCIÓNCONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. Lingu_ística y traducción2. Definición y objetivos de la lingu_ística de la lengua3. Lengua y habla4. Competencia y actuación5. Norma lingu_ística6. Los planos lingu_ísticos7. El plano fónico8. El plano morfosintáctico9. El plano léxico-semántico10. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 4. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA SOCIOLINGÜÍSTICACONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. La lingu_ística del habla y su relación con la traducción2. Definición y objetivos de la sociolingu_ística3. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas4. Variación lingu_ística y traducción5. Campo y modo6. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 5. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA PRAGMÁTICACONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. Definición y objetivos de la pragmática2. El acto de habla: acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo3. Fuerza ilocutiva4. El principio de cooperación y sus máximas5. El concepto de implicatura6. La teoría de la relevancia7. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 6. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I)CONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. Definición y objetivos de la lingu_ística del texto. Oración, enunciado y texto2. Los principios de la textualidad3. Coherencia y cohesión4. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura y superestructura5. Mecanismos de coherencia: intertextualidad6. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 7. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN: LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II)CONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. Los mecanismos de cohesión2. La deíxis3. Los marcadores del discurso4. Los mecanismos léxicos5. La progresión temática6. RecapitulaciónACTIVIDADES
TEMA 8. LA REVISIÓN DEL TEXTO META. PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓNCONTENIDOS DEL TEMAOBJETIVOSMETODOLOGÍA1. La revisión del texto meta2. Selección y equivalencia comunicativa3. Selección y adecuación del texto meta4. El traductor y el contacto entre lenguas5. Las consecuencias del contacto interlingu_ístico en el texto meta6. RecapitulaciónACTIVIDADES
BIBLIOGRAFÍA
Review quote
Este manual tiende un puente que conduce al estudiante desde su conocimiento de las lenguas hasta el ejercicio de la labor traslaticia y, para ello, dibuja un itinerario por las diversas escuelas lingüísticas con el fin de presentar los conceptos que resultan fundamentales para solucionar las necesidades concretas que plantea la traducción. De este modo, nuestro volumen se vertebra sobre dos principios: de una parte, el aprendizaje del corpus teórico lingüístico que ha demostrado su utilidad para la traslación entre lenguas; de otra parte, la aplicación de este marco conceptual a la práctica textual.